И даже личното местоимение "Ти" е излишно в превода.Изречението заедно с окончанието на глагола (продължиш) поясняват,че се отнасят за 2 лице ед. ч. и не е обходимо "ти"?!Сори за поправката,но се старайте да не превеждате дословно,а интерпретирайте!
Ti trqbva da prodyljish napred taka e ... ne si4ko sa prevejda kakto te go kazvat..
Ti trqbva da prodyljish napred te taka go razbirat... imate malko uset kym pesnite be
Да ви изям превода...Не стига, че е "Трябва да продължиш" ами и се пише ПРИДВИЖИШ (от глагола придвижвам - няма глагол "ПРЕдвижвам"). Поне си проверявайте правописа в Гугъл!
Коментари
И ти можеш да напишеш коментар за това клипче...
Ti trqbva da prodyljish napred te taka go razbirat... imate malko uset kym pesnite be